Spanish Translations

Reed D. James 3m 829

The views, opinions, and positions expressed by the author and those providing comments on this website are theirs alone, and do not necessarily reflect the views, opinions, or positions of Confessions of the Professions thereof. By reading the following article, you do not hold responsible Confessions of the Professions or any contributing authors for the content of this confession. Viewer Discretion is Advised.

Read This Confession To Me

A long, rainy night of translating. I had been assigned a 25,000 word translation at a good rate by a translation agency in Spain. I am a Spanish translator. I was given ten days to do it in-2,500 words per day. Since my daily output is much higher than this, I decided to take it easy the first few days. I went grocery shopping, did some housework, went to Starbucks for coffee while I read “Los detectives salvajes” by Roberto Bolaño. Santiago Chile, my home for the past twenty years, was in a festive mood as the Christmas holidays were approaching. The sun was shining bright and people were either talking about Christmas shopping or doing the shopping itself. Then I started to get a little more serious about the translation job. I was five days into the project and was about halfway through. It was a packet of Spanish financial statements, five or six scanned PDFs with plenty of chicken scratches and hard-to-read tables. I reminded myself to convert the Spanish number separators to U.S. ones. A novice mistake is to neglect to change 12.000 (twelve thousand) to 12,000.

Then, out of nowhere, my wife sprained her ankle on the way home from work. I rushed to a spot we agreed to meet at and spirited her away in a taxi to the clinic near where we live. Even though it was a good clinic, it was a busy evening at the emergency room and we had to wait over two hours before a doctor was available. I felt guilty thinking about my translation at a time like this and tried not to let on. It is hard to have your head in two different places, but it is part of being a freelancer. It was ten p.m. by the time we left the clinic, and after a quick meal and setting my wife up for rest, I rushed to the computer and typed away furiously at the keyboard until about 2 a.m.

The next morning, I awoke at 6:30 a.m., tired but satisfied because the growing breach between the number of words I should have translated and the number of words I had actually translated up to that moment had narrowed. After dropping the kids off at school and serving my wife breakfast, I worked at a slightly more relaxed pace. This went on for two or three days. On December 19, the day before the deadline, I had about 4,000 words to go. I was calm and confident about meeting the deadline, and even had time to take my wife to the doctor for a follow-up on her sprain. The day had begun with low, dark, ominous clouds in the air, but I didn’t pay much attention to them. It never rains in December in Santiago, at least the entire time that I had lived here. But there is always a first, I guess. It rained and poured, and there was thunder and lightning. Traffic came to a standstill, and if that wasn’t enough, the power went out!

Now, usually I am fairly stoic about power outages. I know that when it rains excessively with wind, trees can fall on power lines and I might be without electricity for an hour or two. But the rain and wind kept going and going. I took my daughter to a friend’s house, again worrying about my work while away from the computer. It took us forty minutes to drive twenty blocks, and I was extra careful-not only because of the our own safety, but also because if I got into an accident, it would severely set back my work and I would have a lot of explaining to do. I was hoping that the power would be restored by the time I got back. How wrong I was! As the afternoon turned into evening, I started to lose hope of being able to finish the job on time. I fired away an e-mail to the agency PM, who had already gone home for the day, so that she would be alerted of my predicament.

After hours of waiting, I finally gave up and went to bed. I slept fitfully, waking up every half an hour in hopes of seeing the lights back on. After what seemed a few minutes-what were really a few hours, the overhead lamp was blazing and my wife said “Volvió la luz. Son las cuatro y media.” Good grief! Four thirty a.m. (eight thirty a.m. in Spain and the job was due at nine). I rushed to the computer, plugged it back in (I had unplugged it to prevent power surges) and opened my e-mail. It read:

Hi Reed,

I’m sorry to hear about the power outage. Please turn in the job by the end of the day (6:00 p.m.).



Some translators publish phrases like: “I have never missed a deadline.” I find that to be unrealistic. Especially when it rains.